I've Sound 音樂聯盟(爱萌音乐)

 找回密码
 加入爱萌
搜索
热搜: 同人 原创
查看: 1925|回复: 13

[交流] 【讨论】什么才是好的翻译

[复制链接]
发表于 2011-10-24 19:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
原帖地址:http://www.acfun.tv/v/ac253794/

在AcFun看了很多文章,觉得只有这篇文章讲出了我心中的困惑。

我觉得中国英语教育普及的比较早,大部分人都能明白"school"、"days"这两个单词的意思,所以不用翻译,用原名最好。
但是以日文假名做标题的很难办,像下面这两个例子:
《君が望む永遠》:你所期望的永远?愿此刻永恒?
《おねがい☆ティーチャー》:拜托了老师?星空的邂逅?

我不会日语,所以字幕对我来说很重要。我比较喜欢 不添油加醋 的字幕,尽量保持直译最好。像某些字幕组 吐槽、方言化 我不能接受。但是即便是以严谨著称的玄奘,翻译佛经时也难免加入自己的东西,例如他翻译的《心经》与梵文版相比。所以一方面完全直译的字幕/字幕组不存在,另一方面完全直译是对是错也很难说。希望大家各抒己见。
发表于 2011-10-24 20:51 | 显示全部楼层
所以选择字幕就很重要了 主要还是个人喜好
像个人就挺喜欢像异域做的日常……
而且经过翻译的不可能是原汁原味的
我觉得不加入自己的理解要翻译起来是不太现实的
所以总的来说最好的方法还是学日语……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 22:01 | 显示全部楼层
每个人心中都有自己的哈利波特~~~翻译这种工作就是用自己的语言重现别人的思想,如果自己想要真正了解的话,还是要自己亲自去接触那思想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 22:55 | 显示全部楼层
看你举例都是标题想起以前很老很喜欢的一部电影 原名《face off》,译名有直译《变脸》,也有根据剧情翻译《夺面双雄》。

每个人的阅历不同,理解上也会存在偏差,甚至有些语境之类的也不好翻译就不翻,不翻的话理解上又会产生偏差或者体会不到,中文就没区别那些而已~~
翻译的话就像料理一样,同样的材料因做的人不同而味道也不一样,有喜欢清淡,有喜欢辛辣...毕竟是别人做的,喜欢就好~~如果想自己体会那份原味,还是亲自尝试下吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 23:16 | 显示全部楼层
席尔觉得好的翻译要在尊重原文直译的基础上再加上对原著的理解,比如说“日在校园”和“魂断蓝桥”就是不错的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 00:46 | 显示全部楼层
最近的字幕组都学会了卖萌。。。
因此直接翻译加上一点乐趣什么的经常会有。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 01:55 | 显示全部楼层
语言是门艺术,文化需要沉淀

就算字幕组翻得不好,咱这种不懂日文的也不会知道
关键是自己看得舒服,有时看到翻译能会心一笑即可
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-25 09:34 | 显示全部楼层
"你所期望的永远","星空的邂逅"是代理商的译名吧?我承认他们是好译名,但总觉得有种商业气息.再举个例子:"潜龙谍影",总让我联想起某些美国商业大片,联想起惊险刺激谍战+高投入高制作.这些译名的特点就是要么很夸张,要么很煽情.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 18:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 phyc 于 2011-10-25 18:26 编辑

翻译追求:准确、简洁。
好的翻译就是:用最简洁的话语准确地表达原文所要表达的意思。
这是很难做到的,我做翻译,所以很多时候就是知道意思,也能写出来,
但想做到简洁表述就需要仔细揣摩很久。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 22:07 | 显示全部楼层
"你所期望的永远","星空的邂逅"是代理商的译名吧?我承认他们是好译名,但总觉得有种商业气息.再举个例子:"潜 ...
gensaya 发表于 2011-10-25 09:34


语言不一样啊。。。直译要“达意”很简单要“通情”很难
比如J文的状语跟定语可以很长很长,E文可以用大量从句不断给一个主语添意思,而中文这样做就很别扭

另:那种很劲爆很夸张的译名基本是港台的东西。。。但很明显那是意译,或者是自作的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 23:31 | 显示全部楼层
语言不一样啊。。。直译要“达意”很简单要“通情”很难
比如J文的状语跟定语可以很长很长,E文可以用大 ...
phalaenopsis 发表于 2011-10-25 22:07



    想起了J2的管家……
neta真是新鲜出炉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-11 12:44 | 显示全部楼层
每种语言都有只属于自己的特色,无法翻译,而且有些东西直译反而难以理解,吐槽之类的我也不是很喜欢,但是这现象也不怎么普遍吧,或者有些动画不吐槽知识点看不懂,所以要具体问题具体分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-12 01:59 | 显示全部楼层
想起这几天都在AcXXn(广告打码)看南方公园。
十二季有一个奥巴马问候工作人员的场景,被翻译组翻译成“同志们辛苦了(How are you ”“为人民服务(Good ,Sir)”
的时候发自内心的感觉字幕组真的超级有爱233
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-12 22:07 | 显示全部楼层
觉得翻译难,翻译好更难
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入爱萌

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|I've Sound 音樂聯盟(爱萌音乐)

GMT+8, 2024-11-1 07:49 , Processed in 0.088712 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表